.
AAETIB Logo
Association des Anciens de l'ETIB
"Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth"
Université Saint-Joseph
.
AAETIB
Comité Exécutif
Membres
Réunions
Activités
Flashs Infos
Accueil
.
Dictée
AAETIB : Premier défi relevé
La Dictée des Traducteurs et des Interprètes
Mercredi 27 avril 2005

Brochure || Dictée || QCM
Lebanese Canadian Bank

L'Orient le Jour

Nostalgie

MEA

Librairie Stephan

 

La Dictée des Traducteurs et des Interprètes
Et ce fut le 27 avril 2005… Après un mois de préparation, de course avec le temps, de recherche de sponsors et notamment de prière pour que la situation politique du pays se stabilise, la première Dictée des Traducteurs et des Interprètes organisée par l'Association des Anciens Traducteurs et Interprètes de l'ETIB a vu enfin le jour.
Tout a commencé à 19 h 10 mn avec le mot de la Présidente de l'Association, Grace Mitri Younès, qui a souhaité la bienvenue aux participants, a remercié les collaborateurs (L'Orient-Le Jour et Nostalgie) et les sponsors (Lebanese Canadian Bank, MEA, Librairie Stéphan), s'est arrêtée sur l'évènement historique dont a témoigné le pays avec le retrait des armées étrangères, puis a déclaré ouverte la première dictée.
 Lina Sader Féghali l'a lue très lentement durant une vingtaine de minutes. Une fois la dictée terminée, le jury composé du comité exécutif de l'AAETIB ainsi que de deux membres de l'Association et d'une jeune élève volontaire s'est retiré dans les coulisses afin d'entamer la correction des copies.
Pendant ce temps, afin de divertir les participants, le journal télévisé préparé par Elsa Yazbek Charabati, Chef de Département de français à l'Institut de Langues et de Traduction, à l'occasion du 25e anniversaire de l'Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth a été diffusé. Il fut suivi par l'intervention de Nada Salem Abi Samra, webmistress du site de l'Association, qui a porté sur la création du Website de l'AAETIB. Ensuite, Lina Sader Féghali a entrepris la correction de la dictée et a répondu à toutes les questions des participants.
A 20:30, le fourmillement dans les coulisses s'est enfin calmé : quatre finalistes ont été sélectionnés : Ghyda Sidani (1er prix soit 500$ offert par la Lebanese Canadian Bank) et Myriam Bahout (2e prix soit le billet d'avion Beyrouth-Athènes-Beyrouth offert par la MEA). Quant aux deux autres finalistes, il a fallu les départager par un QCM pour le 3e prix offert par la Librairie Stéphan; et c'est Frédérick Moiset, traducteur belge diplômé de l'ISTI de Belgique et professeur de français à l'Institut Moderne du Liban, qui finit par l'emporter.
 C'est ainsi que s'est achevée la première soirée culturelle qui a imprégné étudiants, accros de dictée et organisateurs, de nouveaux mots et de nouvelles expressions.
"Quand aura lieu la prochaine dictée ?" avons-nous entendu les participants se demander. Nous pouvons les rassurer que le défi sera relevé encore une fois l'année prochaine. Alors à bientôt!

Le Ve Comité Exécutif

D'autres Photos



Evénement - La dictée des traducteurs et interprètes de l’USJ
Pivot fait des émules!
Par Zeina Zalzal
L'Orient Le Jour- Vendredi 29 Avril, 2005

Dictee
Une classe d’orthographe pour le plaisir !
(Photo Marwan Assaf)

Pas d’éliminatoires ni de «sans-faute» pour la première édition de la dictée des traducteurs et des interprètes, qui a rassemblé une centaine de férus d’orthographe à l’amphithéâtre Aboukhater de la faculté des sciences humaines de l’USJ. Mais des «chausse-trappes» et des mots pièges qui, pour avoir causé la perte de nombreux concurrents, ont néanmoins enrichi leur vocabulaire. Certes, ils n’auront pas souvent recours à «phalanstère», «coquecigrues» ou encore «pyrexie logorrhéique» dans leurs conversations courantes, mais leur curiosité intellectuelle et leur esprit de compétition auront été stimulés. Comment expliquer autrement cet engouement pour la dictée, matière rébarbative par excellence à l’école, qui soudainement, sous l’impulsion de Bernard Pivot, devient un jeu parmi les plus prisés?
À tel point, qu’ayant ouï-dire que le célèbre animateur français va rendre son tablier (de maître d’orthographe) en novembre 2005 à l’issue de la finale des finalistes des Dicos d’or, l’Association des anciens de l’Etib a décidé de prendre la relève. Normal: les traducteurs et interprètes ont encore plus que les autres le goût des mots et l’habitude de consulter des dictionnaires!
Une habitude qu’a, d’ailleurs, mise à profit Lina Sader-Féghali, traductrice et professeur à l’Etib-USJ, qui a concocté cette première dictée en puisant des mots et des expressions dans le manuel même du maître: le Dico d’or.
Elle l’a ensuite «dicté» à un parterre composé en majorité d’étudiants où s’étaient quand même glissés quelques inconditionnels, à l’instar de Raymond Kosremelli (toujours présent chez Pivot) ou encore Joseph Nammour, correcteur à L’Orient-Le Jour, qui a failli remporter la troisième place, s’étant retrouvé ex aequo avec Frédéric Moiset.
Ce sont néanmoins ceux dont c’était la première tentative qui ont remporté les trois prix du concours.
À savoir: Ghida Sidani, professeur de français à Notre-Dame de Jamhour (Collège Saint-Grégoire), qui, avec seulement 5 fautes, a décroché le 1er prix, un chèque de 500$ offert par la Lebanese-Canadian Bank.
La journaliste Myriam Bahout (six fautes) a obtenu le 2e prix, soit un billet d’avion Beyrouth-Athènes-Beyrouth, offert par la MEA.
Et le traducteur belge résidant à Beyrouth, Frédéric Moiset, qu’il a fallu départager avec Joseph Nammour par un questionnaire à choix multiples. Il est reparti avec le 3e prix: un lot de valeur offert par la Librairie Stephan.
Avis aux amateurs de guet-apens et autres entourloupettes linguistiques: le texte de la dictée des traducteurs et des interprètes est disponible sur le site de l’Etib à l’adresse suivante: http://aaetib.tripod.com
Si l’envie vous prend de tester vos connaissances en vocabulaire ou de titiller quelqu’un sur son orthographe!


D'autres Photos...

AudienceL. Feghali

AudienceAudience

AudienceAudience

Audience

1er et 2e prix
1er et 2e prix

Finalistes
Les deux finalistes (3e prix)


La Dictée des Traducteurs et des Interprètes
27 avril 2005

Mot de Bienvenue

Bienvenue à tous et à toutes ici présents pour participer au premier événement culturel organisé par le Ve Comité Exécutif de l'Association des Anciens de l'Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth de l'USJ- ETIB.
Nous avons pensé organiser cet événement afin d'essayer d'une part de regrouper le plus grand nombre de francophones sous le toit de l'ETIB et de prouver que nous avons la volonté d'animer la vie quotidienne des jeunes libanais avec des activités cuturelles ; et d'autre part afin de pouvoir, grâce aux bénéfices qui en découleraient, allouer des bourses universitaires.
Par ailleurs j'aimerai remercier l'Orient-Le Jour et Nostalgie d'avoir fait parvenir notre appel aux quatre coins du Liban ainsi que la Lebanese Canadian Bank de nous avoir offert le premier prix, la MEA pour le deuxième et la Librairie Stéphan pour le troisième.
J'espère que nous allons passer des moments inoubliables surtout que les résultats vont être annoncés ce soir même.
Avant de souhaiter "Bonne Chance" à tous les participants, je tiens quand même à m'arrêter sur la journée historique d'hier, espérant que le Liban jouira enfin de l'indépendance et de la souveraineté pour lesquelles beaucoup de grandes personnes ont sacrifié leur vie.
Sans plus tarder, je déclare ouverte la Première Dictée des Traducteurs et des Interprètes et que les meilleurs gagnent !

Grace Mitri Younès
Présidente

Logos
.
.
http://aaetib.tripod.com
 Tous Droits Réservés © 2005 AAETIB- Comité exécutif
 
.Webmistress: Nada Salem AbiSamra
Pour vos suggestions/commentaires/questions concernant le site web emailez: nadabs@hotmail.com
Dernière Mise à Jour: le 30 avril 2005